Texte du Requiem
Requiem Text

 

REQUIEM TEXT, as set by Antonín Dvořák

 

I INTROIT 

Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis.  Te decet hymnus Deus in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet.  Kyrie eleison.  Christe eleison.  Kyrie eleison.

Eternal rest grant unto them, O Lord: and let perpetual light shine upon them.  A hymn, O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem.  O hear my prayer, all flesh shall come to Thee.  Lord, have mercy upon us.  Christ, have mercy upon us.  Lord, have mercy upon us.

    Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière brille à jamais sur eux.  C'est de la montagne de Sion que notre louange doit s'élever vers Toi.  C'est de Jérusalem qu'il faut offrir nos sacrifices.  Exauce ma prière, et tout être de chair parviendra jusqu'à Toi.  Seigneur, aie pitié de nous.  Christ, aie pitié de nous.  Seigneur, aie pitié de nous.   

II GRADUALE 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.  In memoria aeterna erit justus: ab auditione mala non timebit.

May light eternal shine upon them, O Lord, with Thy saints for ever.  The just man shall be in everlasting remembrance: He shall not fear evil tidings.

    Que la lumière brille sur eux, Seigneur, avec tes saints à jamais  La mémoire du juste dure toujours. Il ne craint point les mauvaises nouvelles. 

III DIES IRAE 

Dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla, teste David cum Sibylla. Ouantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus!

Day of wrath, that day, when the world shall melt in ashes, as David and the Sibyl foretold. How terrifying, when the judge will come, to dispense the most severe justice!

    Jour de colère que celui qui réduira l'univers en cendres, témoin David et la Sibylle. Qu'elle sera grande la terreur, quand le juge viendra discuter tout, dans la plus stricte justice! 

IV TUBA MIRUM 

Tuba mirum spargens sonum per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur, Unde mundus iudicetur. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit, nil in ultum remanebit.

The shrill sound of the trumpet will reach the tombs and assemble all creation at the foot of the throne. Death and nature will be stupefied at the rising of man to answer his judge. Then the book will be brought out in which all is contained for the world to be judged. When the judge is seated, everything that is hidden will appear, nothing will remain unjudged. 

    Le son de la trompette, réveillant les morts de toutes les nations au sein de leurs tombeaux, . Les rassemblera au pied du trône. La mort et la nature seront dans la stupeur, quand l'homme ressuscitera Pour répondre a son juge. Alors sera produit le livre ou est écrit tout ce qui doit faire la matière du jugement du monde.  Lorsque le juge sera assis sur son tribunal, tout ce qui etait cache sera dévoile: aucun pèche ne restera impuni. 

Dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla, teste David cum Sibylla. Ouantus tremor est futurus, quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus!

Day of wrath, that day, when the world shall melt in ashes, as David and the Sibyl foretold. How terrifying, when the judge will come, to dispense the most severe justice!

    Jour de colere que celui qui reduira l'univers en cendres, témoin David et la Sibylle. Qu'elle sera grande la terreur, quand le juge viendra discuter tout, dans la plus stricte justice! 

Tuba mirum spargens sonum per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum.

      The shrill sound of the trumpet will reach the tombs and assemble all creation at the foot of the throne.

    Le son de la trompette, réveillant les morts de toutes les nations au sein de leurs tombeaux, les rassemblera au pied du trône. 

V QUID SUM MISER 

Quid sum miser, tunc dicturus? Quem patronem rogaturus, Cum vix justus sit securus?

And I, unhappy one, what will I say, what protector invoke, when even the just will scarcely be safe?

    Et moi, malheureux, que dirai-je, quel protecteur invoquerai-je, quand le juste à peine sera lui-même rassure?

Rex tremendae majestatis, qui salvandos salvis gratis Salva me, fons pietatis.

King of awesome majesty, who saves us freely, save me, fountain of mercy

    Roi, dont la majesté est redoutable, vous qui sauvez gratuitement vos élus, sauvez-moi, source de bonté. 

VI RECORDARE 

Recordare, Jesu pie, quod sum causa tuae viae, Ne me perdus illa die. Quaerens me sedisti lassus: Redemisti, crucem passus  Tantus labor non sit cassus. Juste Judex ultionis, donun fac remissionis, ante diem rationis. Ingemisco tanquam reus,.culpa rubet vultus meus:  supplicanti parce, Deus.  Qui Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae; sed tu, bonus, fac benigne, ne perenni cremer igne.  Inter oves locum praesta, et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra. 

Remember, merciful Jesus, that I am the cause of your life, do not lose me on that day. You became weary seeking me, you redeemed me by the cross: may so much toil not be in vain. Fair judge of vengeance, make me a gift of pardon, before the d«y of judgment. I sigh like one who is guilty; guilt reddens my cheeks!; have mercy on my humble prayers, 0 God  You absolved Mary Magdalene, you pardoned the good thief.- to me, too, you gave hope.  My prayers are not worthy; but you, all-good, be merciful, do not let me burn in eternal fire.  Among your sheep let me take my place, and keep me from the evil ones, let me be at your right side. 

    Souvenez-vous, miséricordieux Jesu, que c'est pour moi que vous étés descendu du ciel, ne me perdez pas en ce jour.  Vous vous étés tant fatigué pour me chercher: vous m'avez racheté par la croix Juste Juge des vengeances, accordez-moi la grâce du pardon, avant le jour du jugement. avant le jour du jugement. Je gémis comme un coupable; mes péchés me font rougir de honte; pardonnez, o mon Dieu, a mes humbles prières. Vous avez absous Madeleine, vous avez exauce le bon larron: à moi aussi vous avez donne l'espérance Mes prières ne sont pas dignes d'être écoutées; mais, O Dieu de bonté, ne permettez pas que je brûle dans les feux éternels.  Avec les brebis donnez-moi une place, et séparez-moi des boucs, donnez-moi un place à votre droite.. 

VII CONFUTATIS 

Confutatis maledictis, flammes acribus addictis. Voca rne cum benedictis. Oro supplex et acclinis. cor contritum quasi cinis, Gere curam meî finis.

When you have confounded the wicked and they have gone to devouring flames, call me with the blessed,

I pray to you, suppliant and prostrate, my contrite heart is like ashes; save me at my last end.

    Apres avoir confondu les maudits et les avoir livrés aux flammes dévorants, appelez-moi avec les bénis de votre Père.  Suppliant et prosterne, je vous implore, mon cœur est broyé comme la poussière, prenez soin de ma dernière fin. 

VIII LACRIMOSA 

Lacrymosa dies illa, qua resurget ex favilla, judicandus homo reus.  Huic ergo parce, Deus.  Pie Jesu, Domine, dona eis requiem.  Amen.

Woeful that day, when guilty man rises from the ashes to be judged.  Pardon him then, 0 God!  Merciful Jesus, Lord, give them rest. Amen.

    Quel jour lamentable que celui ou l'homme coupable sortira de la poussière pour être juge! Pardonnez-lui donc, o mon Dieu! Miséricordieux Jésus, Seigneur, donnez-leur le repos éternel.  Amen.

IX DOMINE JESU CHRISTE 

Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum: sed signifer sanctus Michael, repraesentet eas in lucem sanctam: quam olim Abrahae promisisti, et semini eius. 

O Lord Jesus Christ, King of Glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the deep pit: deliver them from the lion's mouth, that hell may not swallow them up, and may they not fall into darkness; but may the holy standard-bearer, Michael, bring them into the holy light: which Thou didst promise to Abraham and to his seed. 

    Seigneur Jésus Christ, Roi glorieux, délivre les âmes de tous ceux qui sont morts dans ta foi des douleurs de l'Enfer et de l'Abîme profond, enlève-les aux griffes des lions, ne laisse pas l'Enfer les engloutir, ni ne les laisse tomber dans les ténèbres éternelles, Mais fais que l'archange Saint Michel les ramène dans ta lumière auprès de toi, comme tu l'as promis à Abraham et à ses descendants.   

X DOMINE JESU CHRISTE 

Domine Jesu Christe, Rex gloriae. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.  Libera eas, quam olim Abrahae promisisti, et semini eius. 

O Lord Jesus Christ, King of Glory. Sacrifices and prayers we offer to Thee, O Lord; receive them for the souls for whom we make memorial this day.  Let them, O Lord, pass from death unto life.  Deliver them, as Thou didst promise to Abraham and to his seed. 

    Seigneur Jésus Christ, Roi glorieux, Nous t'offrons, Seigneur, ce sacrifice et ces prières.  Accepte-les pour ceux dont nous faisons mémoire: fais-les passer, Seigneur, de la mort à la vie, délivre-les, comme jadis tu as promis à Abraham et à sa descendance.  

XI SANCTUS 

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth, pleni sunt caeli et terra gloria tua.  Hosanna in excelsis.  Benedictus qui venit in nomine Domini.  Hosanna in excelsis.

Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts, heaven and earth are full of Thy glory.  Hosanna in the highest.  Blessed is he who comes in the name of the Lord.  Hosanna in the highest.

    Saint, saint, saint est le Seigneur, Dieu de l'univers; le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.  Gloire à toi Dieu très haut.  Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.  Hosanna au plus haut des cieux.  

XII PIE JESU 

Pie Jesu, Domine, dona eis requiem sempiternam.

Merciful Jesus, Lord, grant them eternal rest.

   Jésus, Seigneur miséricordieux, donne-leur le repos éternel.

XIII Agnus Dei

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.  Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.  Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest.  Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them rest.  Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant them eternal rest.

    Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, aie pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, aie pitié de nous.  Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix.