| LIEBESLIEDER | ||
| Music by : Johannes Brahms (1833-1897), Op. 52 (1869) | ||
| Texts by : Georg Friedrich Daumer (1800-1875) | ||
| Liebeslieder Opus 52 | ||
| 1 | ||
| Rede, Mädchen, allzu liebes, | Speak, maiden, whom I love all too much, | Dis-moi, si douce jeune fille, |
| das mir in die Brust, die kühle, | who hurled into my once aloof heart, | toi dont le regard a incendié mon cœur |
| hat geschleudert mit dem Blicke | with only one glance, | jusque-là indifférent, |
| diese wilden Glutgefühle! | these wild, ardent feelings! | d'une ardente et sauvage passion ! |
| Willst du nicht dein Herz erweichen, | Will you not soften your heart? | Ne te laisseras-tu point fléchir ? |
| willst du, eine Überfromme, | Do you wish to be chaste | Une très grande piété t'ordonne-t-elle |
| rasten ohne traute Wonne, | and remain without sweet bliss, | de renoncer aux délices de l'amour ? |
| oder willst du, daß ich komme? | or do you want me to come to you? | Ne désires-tu pas plutôt ma présence ? |
| Rasten ohne traute Wonne, | To remain without sweet bliss - | Renoncer aux délices de l'amour |
| nicht so bitter will ich büßen. | I would never make such a bitter penance. | est une peine bien sévère. |
| Komme nur, du schwarzes Auge. | So come, dark-eyes, | Viens vite, amie aux yeux de jais, |
| Komme, wenn die Sterne grüßen. | come when the stars greet you. | viens lorsque paraîtront les étoiles. |
| 2 | ||
| Am Gesteine rauscht die Flut, | Against the stones the stream rushes, | Le flot gronde sur les roches, |
| heftig angetrieben; | powerfully driven: | emporté dans une course éperdue; |
| wer da nicht zu seufzen weiß, | those who do not know to sigh there, | si ce spectacle ne vous porte à la méditation, |
| lernt es unterm Lieben. | will learn it when they fall in love | l'amour saura le faire. |
| 3 | ||
| O die Frauen, o die Frauen | O women, O women, | O les femmes, |
| wie sie Wonne tauen! | how they melt one with bliss! | comme leles savent faire naître le désir ! |
| Wäre lang ein Mönch geworden, | I would have become a monk long ago | Je me serais fait moine il y a longtemps |
| wären nicht die Frauen! | if it were not for women! | si les femmes n'existaient pas ! |
| 4 | ||
| Wie des Abends schöne Röte | Like the evening's lovely red | Tout comme le beau soleil couchant, |
| möcht ich arme Dirne glühn, | would I, a poor maiden, like to glow | j'aimerais, pauvre femme, m'embraser, |
| Einem, Einem zu gefallen, | to please one, one boy - | et pour mon bien-aimé, pour son plaisir, |
| sonder Ende Wonne sprühn. | and to then radiate bliss forever | semer l'ivresse à jamais. |
| 5 | ||
| Die grüne Hopfenranke, | The green hops vine, | La vrille verte du houblon |
| sie schlängelt auf der Erde hin. | it winds along the ground. | incline sa spirale vers le sol. |
| Die junge, schöne Dirne, | The young, fair maiden - | La jeune et belle fille |
| so traurig ist ihr Sinn! | so mournful are her thoughts! | a tant de chagrin ! |
| Du höre, grüne Ranke! | You - listen, green vine! | Dis-moi, verte vrille, |
| Was hebst du dich nicht himmelwärts? | Why do you not raise yourself heavenwards? | pourquoi ne te dresses-tu pas vers le ciel ? |
| Du höre, schöne Dirne! | You - listen, fair maiden! | Dis-moi, belle fille, |
| Was ist so schwer dein Herz? | Why is your heart so heavy? | pourquoi as-tu le cœur si lourd ? |
| Wie höbe sich die Ranke, | How can the vine raise itself | Comme la vrille pourrait-elle se dresser |
| der keine Stütze Kraft verleiht? | when no support lends it strength? | si aucun support ne lui communiquait sa force ? |
| Wie wäre die Dirne fröhlich, | How can the maiden be merry | Comment la jeune fille serait-elle gaie |
| wenn ihr das Liebste weit? | when her sweetheart is far away? | si son bien-aimé demeure loin d'elle ? |
| 6 | ||
| Ein kleiner, hübscher Vogel | A small, pretty bird | Un joli petit oiseau |
| nahm den Flug | took flight | s'envola |
| zum Garten hin, | into the garden - | vers le jardin |
| da gab es Obst genug. | there was fruit enough there. | où les fruits poussaient en abondance, |
| Wenn ich ein hübscher, | If I were a pretty, | Si j'étais un joli |
| kleiner Vogel wär, | small bird, | petit oiseau, |
| ich säumte nicht, | I would not tarry - | je n'hésiterais pas, |
| ich täte so wie der. | I would do just as he did. | je ferais comme lui. |
| Leimruten-Arglist | Malicious lime-twigs | La tentation perfide |
| lauert an dem Ort; | lurked in that place; | guettait le visiteur |
| der arme Vogel | the poor bird | et le pauvre oiseau |
| konnte nicht mehr fort. . | could not escape | ne put quitter l'endroit. |
| Wenn ich ein hübscher, | If I were a pretty, | Si j'étais un joli |
| kleiner Vogel wär, | small bird, | petit oiseau, |
| ich säumte doch, | I would have hesitated, | j'hésiterais |
| ich täte nicht wie der. | I would not have done that. | je ne ferais pas comme lui. |
| Der Vogel kam | The bird came | L'oiseau arriva |
| in eine schöne Hand, | into a pretty girl's hand, | dans une jolie main |
| da tat es ihm, | and she did not harm him, | et, bien heureux, |
| dem Glücklichen, nicht | and the lucky thing. | il ne protesta pas. |
| Wenn ich ein hübscher, | If I were a pretty, | Si j'étais un joli |
| kleiner Vogel wär, | small bird, | petit oiseau, |
| ich säumte nicht, | I would not linger - | je n'hésiterais pas, |
| ich täte doch wie der. | I would do just as he did. | je ferais comme lui. |
| 7 | ||
| Wohl schön bewandt | Quite fair and contented | La chance m'a souri |
| war es vor ehe | was I previously | autrefois |
| mit meinem Leben, | with my life | J'ai goûté à la vie |
| mit meiner Liebe; | and with my sweetheart; | et j'ai été heureuse en amour ; |
| durch eine Wand, | through a wall, | parmi bien d'autres, |
| ja, durch zehn Wände | yes, through ten walls, | oui, parmi des dizaines d'autres |
| erkannte mich | did my friend's gaze | il a su me |
| des Freundes Sehe. | recognize me. | reconnaître. |
| Doch jetzo, wehe, | But now, oh woe, | Mais aujourd'hui, hélas, |
| wenn ich dem Kalten | if I am with that cold boy, | je suis tout aussi près |
| auch noch so dicht | no matter how close | de l'insensible, |
| vorm Auge stehe, | I stand before his eyes, | et bien qu'il me regarde |
| es merkts sein Auge, | neither his eyes | son cœur, lui, |
| sein Herze nicht. | nor his heart notices. | reste aveugle. |
| 8 | ||
| Wenn so lind dein Auge mir | When your eyes look at me | Lorsque ton regard si doux |
| und so lieblich schauet, | so gently and lovingly, | et si aimable se pose sur moi, |
| jede letze Trübe flieht | you chase away every last anxiety | les sanglots qui m'oppressent |
| welche mich umgrauet. | that troubles my life. | s'évanouissent d'eux-mêmes. |
| Dieser Liebe schöne Glut, | The lovely glow of this love - | Ce feu magnifique de l'amour, |
| laß sie nicht verstieben! | do not let it disappear! | ne le laisse pas se consumer ! |
| Nimmer wird, wie ich, so treu | No one else will ever love you | Nul autre ne t'aimera |
| dich ein andrer lieben. | as faithfully as I. | d'un amour aussi fidèle. |
| 9 | ||
| Am Donaustrande, | On the banks of the Danube, | Sur les bords du Danube, |
| da steht ein Haus, | there stands a house, | se trouve une maison |
| da schaut ein rosiges | and looking out of it | habitée |
| Mädchen aus. | is a pink-cheeked maiden. | par une belle et rose jeune fille. |
| Das Mädchen, | The maiden | La jeune fille |
| es ist wohl gut gehegt, | is very well-protected: | est certes bien gardée |
| zehn eiserne Riegel | ten iron bolts | puisque dix verrous |
| sind vor die Türe gelegt. | have been placed on the door. | sont posés sur la porte. |
| Zehn eiserne Riegel | But ten iron bolts | Dix verrous ? |
| das ist ein Spaß; | are but a joke; | un jeu d'enfant : |
| die spreng ich | I will snap them | je les ferai sauter |
| als wären sie nur von Glas. | as if they were only glass. | comme s'ils étaient de verre. |
| 10 | ||
| O wie sanft die Quelle sich | O how gently the stream | Oh comme le ruisseau |
| durch die Wiese windet! | winds through the meadow! | serpente doucement à travers la prairie ! |
| O wie schön, wenn Liebe sich | O how lovely it is when Love | Oh quel bonheur lorsque l'amour |
| zu der Liebe findet! | finds Love! | rencontre l'amour ! |
| 11 | ||
| Nein, es ist nicht auszukommen | No, there's just no getting along | Non, ils ne sont pas supportables |
| mit den Leuten; | with people; | les gens ; |
| Alles wissen sie so giftig | they always make such poisonous | Ils savent si bien |
| auszudeuten. | interpretations of everything. | tout interpréter ! |
| Bin ich heiter, | If I'm merry, | Si j'ai le cœur léger, |
| hegen soll ich lose Triebe; | they say I cherish loose urges; | je nourris de sombres appétits ; |
| bin ich still, | if I'm quiet, | et si je ne dis mot, |
| so heißts, ich wäre irr aus Liebe. | they say I am crazed with love. | ils me croient fou d'amour. |
| 12 | ||
| Schlosser auf, und mache Schlösser, | Locksmith - get up and make your locks, | Serrurier, lève-toi, et fabrique des serrures |
| Schlösser ohne Zahl; | locks without number; | sans nombre, |
| denn die bösen Mäuler will ich | for I want to lock up | je veux verrouiller |
| schließen allzumal. | all the evil mouths. | les mauvaises langues une fois pour toutes ! |
| 13 | ||
| Vögelein durchrauscht die Luft, | The little bird rushes through the air, | Un petit oiseau passe dans un froissement d'ailes, |
| sucht nach einem Aste; | searching for a branch; | espérant apercevoir une branche ; |
| und das Herz, ein Herz, ein Herz | and my heart desires a heart, | le cœur, lui, recherche un autre cœur |
| begehrt's, wo es selig raste. | a heart on which it can blessedly rest. | auprès duquel il puisse faire halte. |
| 14 | ||
| Sieh, wie ist die Welle klar, | See how clear the waves are | Vois comme la vague est claire |
| blickt der Mond hernieder! | when the moon gazes down! | lorsque la lune se penche vers elle ! |
| Die du meine Liebe bist, | You who are my love, | Toi qui es ma très chère amie, |
| liebe du mich wieder! | you love me back! | aime-moi de nouveau ! |
| 15 | ||
| Nachtigall, sie singt so schön, | The nightingale, it sings so beautifully, | Le rossignol chante si joliment |
| wenn die Sterne funkeln. | when the stars are twinkling. | lorsque brillent les étoiles. |
| Liebe mich, geliebtes Herz, | Love me, my beloved heart, | Aime-moi, cœur tant aimé, |
| küsse mich im Dunkeln! | kiss me in the dark! | embrasse-moi dans l'obscurité ! |
| 16 | ||
| Ein dunkeler Schacht ist Liebe, | Love is a dark shaft, | L'amour est une fosse obscure, |
| ein gar zu gefährlicher Bronnen; | very dangerous well; | un puits bien trop dangereux ; |
| da fiel ich hinein, ich Armer, | and I, poor man, fell in. | j'y suis tombé, pauvre de moi, |
| kann weder hören noch sehn, | I can neither hear nor see, | et je ne vois ni n'entends plus rien, |
| nur denken an meine Wonnen, | I can only think about my bliss, | je ne peux que penser à mes délices, |
| nur stöhnen in meinen Wehn. | I can only moan in my woe. | que gémir dans ma souffrance. |
| 17 | ||
| Nicht wandle, mein Licht, | Do not wander, my light, | Ne t'aventure pas, ma lumière, |
| dort außen im Flurbereich! | out there in the field! | dans la campagne ; |
| Die Füße würden dir, die zarten, | Your feet, your tender feet, | tu mouillerais, tu abimerais tes pieds |
| zu naß, zu weich. | would get too wet, too soft. | si délicats. |
| All überströmt sind dort die Wege, | All flooded are the paths there, | les chemins sont inondés, |
| die Stege dir; | and the bridges, | et les sentiers, |
| so überreichlich tränte dorten | so amply there | tant j'y ai versé |
| das Auge mir. | did my eyes weep | de larmes de mes yeux. |
| 18 | ||
| Es bebet das Gesträuche, | The bushes are trembling; | Le feuillage tremble, |
| gestreift hat es im Fluge | they were brushed | effleuré par le vol |
| ein Vögelein. | by a little bird in flight. | d'un petit oiseau. |
| In gleicher Art erbebet | In the same way, | Tout comme lui, |
| die Seele mir, erschüttert | my soul trembles, | mon âme tressaille, |
| von Liebe, Lust und Leide, | overcome by love, pleasure and sorrow, | ébranlée par l'amour, le désir et la souffrance, |
| gedenkt sie dein. | as it thinks of you | lorsque ton souvenir renaît en moi. |
| Neue Liebeslieder | ||
| 1 | ||
| Verzicht, o Herz, auf Rettung, | Relinquish, o heart, the hope of rescue | Renonce, ô mon cœur, à l’espoir de sauvetage |
| dich wagend in der Liebe Meer! | as you venture out into the sea of love! | En t’aventurant sur la mer de l’amour ! |
| Denn tausend Nachen schwimmen | For a thousand boats float | Car par milliers flottent à la dérive |
| zertrümmert am Gestad umher! | wrecked about its shores! | Les épaves d’esquifs qui s’étaient fracassés sur le rivage |
| 2 | ||
| Finstere Schatten der Nacht, | Dark shades of night, | Ombres ténébreuses de la nuit, |
| Wogen- und Wirbelgefahr! | dangers of waves and whirlpools! | Dangers des vagues et des remous, |
| Sind wohl, die da gelind | Are those who rest there so mildly | Ceux qui séjournent tranquillement |
| rasten auf sicherem Lande, | on firm ground | A l’abri sur la terre ferme |
| euch zu begreifen im Stande? | capable of comprehending you? | Sont-ils vraiment à même de se faire une idée de vous ? |
| Das ist der nur allein, | No: only one who | Seul le peut |
| welcher auf wilder See | is tossed about on the wild sea's | Celui, qui en haute mer, |
| stürmischer Öde treibt, | stormy desolation, | Est livré à la solitude et aux tempêtes, |
| Meilen entfernt vom Strande. | miles from the shore. | A des lieues du rivage. |
| 3 | ||
| An jeder Hand die Finger | On each hand were my fingers | Je portais aux doigts |
| hatt' ich bedeckt mit Ringen, | bedecked with rings | De chaque main des bagues |
| die mir geschenkt mein Bruder | that my brother had bestowed on me | Que mon frère, dans son affection pour moi, |
| in seinem Liebessinn. | with love. | M’avait offertes ; |
| Und einen nach dem andern | And one after another | Et l’une après l’autre |
| gab ich dem schönen, | did I give to that handsome | Je les ai données |
| aber unwürdigen Jüngling hin. | but unworthy lad. | Au beau mais indigne jeune homme |
| 4 | ||
| Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken; | You black eyes, you need only beckon, | Beaux yeux noirs, votre regard suffit |
| Paläste fallen und Städte sinken. | and palaces fall and cities sink. | A faire s’effondrer palais et s’écrouler cités. |
| Wie sollte steh'n in solchem Strauß | How should then my heart withstand | Comment, dans un tel assaut, mon cœur, |
| mein Herz, von Karten das schwache Haus? | such strife, inside its weak house of cards? | Faible château de cartes, pourrait-il tenir bon ? |
| 5 | ||
| Wahre, wahre deinen Sohn, | Protect, protect your son, | Garde, garde ton fils |
| Nachbarin, vor Wehe, | my neighbor, from woe; | Du malheur, voisine, |
| weil ich ihn mit schwarzem Aug' | for I go with my black eyes | Car je me mets en demeure |
| zu bezaubern gehe. | to enchant him. | De l’ensorceler de mes yeux noirs. |
| O wie brennt das Auge mir, | O how my eyes burn | Oh, comme mes yeux brillent |
| das zu Zünden fordert! | to inflame his passion! | Pour l’enflammer ! |
| Flammet ihm die Seele nicht -- | If his soul will not ignite, | Si son âme ne s’embrase pas, |
| deine Hütte lodert. | your hut will catch fire. | C’est ta chaumière qui flambera. |
| 6 | ||
| Rosen steckt mir an die Mutter, | Mother gave me roses | Ma mère, pour me parer, m’épingle des roses, |
| weil ich gar so trübe bin. | because I am so troubled. | Tellement je suis triste. |
| Sie hat recht, die Rose sinket, | She is right: roses droop | Elle a raison, la rose s’affaisse, |
| so wie ich, entblättert hin. | just as I do, wilting away. | Comme moi, effeuillée. |
| 7 | ||
| Vom Gebirge Well auf Well | From the mountains, wave upon wave, | De la montagne descendent à flots |
| kommen Regengüsse, | come gushing rain; | Des torrents de pluie, |
| und ich gäbe dir so gern | and I would gladly give you | Et j’aimerais tant de donner |
| hunderttausend Küsse. | a hundred thousand kisses. | Des milliers de baisers |
| 8 | ||
| Weiche Gräser im Revier, | Soft grass in my favorite haunts, | Tendres herbages, |
| schöne, stille Plätzchen! | fair, quiet spots! | Aimables coins tranquilles. |
| O, wie linde ruht es hier | O how pleasant it is to linger here | Oh, quel doux repos |
| sich mit einem Schätzchen! | with one's darling! | Vous permettez de goûter avec un(e) amoureux(se) ! |
| 9 | ||
| Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir. | I feel a poison gnawing at my heart. | Je sens un poison me ronger le cœur. |
| Kann sich ein Mädchen, | Is it possible for a maiden | Une jeune fille peut-elle vraiment, |
| ohne zu fröhnen zärtlichem Hang, | not to give in to her tender inclinations | En refusant de s'abandonner à une tendre inclination, |
| fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang? | and live her entire life robbed of bliss? | Supporter la pensée d'une vie entière privée de délices ? |
| 10 | ||
| Ich kose süß mit der und der | I sweetly fondle this girl and that, | Je fais le câlin avec telle et telle autre, |
| und werde still und kranke, | and grow quiet and sick at heart, | Mais je deviens silencieux et languis |
| denn ewig, ewig kehrt zu dir, | for always, always, toward you | Car mes pensées éternellement |
| o Nonna, mein Gedanke! | my thoughts turn, o Nonna! | Vers toi retournent, ô Nonna ! |
| 11 | ||
| Alles, alles in den Wind | All, all is lost to the wind | Toutes tes paroles, flatteur, |
| sagst du mir, du Schmeichler! | of what you say to me, you flatterer! | S'en vont avec le vent ! |
| Alle samt verloren sind | Altogether, all your efforts | Tous tes efforts, hypocrite, |
| deine Müh'n, du Heuchler! | are lost, you pretender! | sont vains ! |
| Einem andern Fang' zu lieb | Be so good as to set your trap | Tends plutôt tes pièges |
| stelle deine Falle! | for another! | A une autre proie ! |
| Denn du bist ein loser Dieb, | For you are a loose thief, | Car tu n'es qu'un folâtre voleur, |
| denn du bist um alle! | for you have been with them all! | Faisant à toutes la cour ! |
| 12 | ||
| Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster! | Dark forest, your shade is so gloomy! | Sombre forêt, que ton ombre est lugubre ! |
| Armes Herz, dein Leiden ist so drückend! | Poor heart, your sorrow presses so heavily! | Pauvre coeur, que ta souffrance est accablante ! |
| Was dir einzig wert, es steht vor Augen; | The only thing valuable to you is standing before your eyes; | Tu vois devant toi le seul objet qui te soit précieux |
| ewig untersagt ist Huldvereinung. | eternally forbidden is that union with love. | Et il t'est à jamais refusé de t'unir à lui. |
| 13 | ||
| Nein, Geliebter, setze dich | No, my love, don't sit | Non, bien-aimé, ne t'assieds pas |
| mir so nahe nicht! | so near me! | si près de moi ! |
| Starre nicht so brünstiglich | Do not stare so ardently | Ne pose pas sur moi |
| mir ins Angesicht! | at my face! | Des regards aussi ardents. |
| Wie es auch im Busen brennt, | However much your heart may burn, | Même s'ils brûlent en toi, |
| dämpfe deinen Trieb, | suppress your urges, | Réprime tes penchants |
| daß es nicht die Welt erkennt, | so that the world will not see | Afin que personne dans le monde ne sache |
| wie wir uns so lieb. | how much we love each other. | Combien nous nous aimons. |
| 14 | ||
| Flammenauge, dunkles Haar, | Flaming eyes, dark hair, | Adorable et hardi garçon |
| Knabe wonnig und verwogen, | sweet and audacious boy, | Aux yeux ardents, à la noire chevelure, |
| Kummer ist durch dich hinein | because of you my poor heart | C'est toi qui as fait entrer le chagrin |
| in mein armes Herz gezogen! | toils with sorrow! | Dans mon pauvre cœur. |
| Kann in Eis der Sonne Brand, | Can the sun's fire make ice, | L'embrasement du soleil peut-il se changer en glace ? |
| sich in Nacht der Tag verkehren? | or turn day into night? | Le jour se transformer en nuit ? |
| Kann die heisse Menschenbrust | Can the ardent breast of a man | La brûlante poitrine humaine |
| atmen ohne Glutbegehren? | breathe without glowing desire? | Peut-elle respirer sans être enflammée de désir ? |
| Ist die Flur so voller Licht, | Is the field so full of light | Les champs rayonnent-ils de lumière |
| daß die Blum' im Dunkel stehe? | that the flowers stand in darkness? | Pour que la fleur reste dans l'ombre ? |
| Ist die Welt so voller Lust, | Is the world so full of joy | Le monde est-il rempli de plaisirs |
| daß das Herz in Qual vergehe? | that the heart is abandoned to torment? | Pour que le cœur périsse de tourment ? |
| 15 | ||
| Nun, ihr Musen, genug! | Now, you Muses, enough! | Muses, en voilà maintenant assez ! |
| Vergebens strebt ihr zu schildern, | In vain you strive to describe | C'est en vain que vous vous efforcez de dépeindre |
| wie sich Jammer und Glück | how misery and happiness | Comme le chagrin et la joie |
| wechseln in liebender Brust. | alternate in a loving breast. | Remplissent tour à tour un cœur aimant. |
| Heilen könnet die Wunden | You cannot heal the wounds | Vous ne pouvez pas guérir les blessures |
| ihr nicht, die Amor geschlagen, | that Amor has caused, | Que l'Amour a infligées, |
| aber Linderung kommt einzig, | but solace can come | Mais c'est de vous seules, |
| ihr Guten, von euch. | only from you, Kindly Ones. | Aimables créatures, que vient le soulagement. |