LIEBESLIEDER
Music by :  Johannes Brahms (1833-1897), Op. 52 (1869)
Texts by :  Georg Friedrich Daumer (1800-1875)
Liebeslieder Opus 52
1
Rede, Mädchen, allzu liebes, Speak, maiden, whom I love all too much, Dis-moi, si douce jeune fille,
das mir in die Brust, die kühle, who hurled into my once aloof heart, toi dont le regard a incendié mon cœur
hat geschleudert mit dem Blicke with only one glance, jusque-là indifférent,
diese wilden Glutgefühle! these wild, ardent feelings! d'une ardente et sauvage passion !
Willst du nicht dein Herz erweichen, Will you not soften your heart? Ne te laisseras-tu point fléchir ?
willst du, eine Überfromme, Do you wish to be chaste Une très grande piété t'ordonne-t-elle
rasten ohne traute Wonne, and remain without sweet bliss, de renoncer aux délices de l'amour ?
oder willst du, daß ich komme? or do you want me to come to you? Ne désires-tu pas plutôt ma présence ?
Rasten ohne traute Wonne, To remain without sweet bliss - Renoncer aux délices de l'amour
nicht so bitter will ich büßen. I would never make such a bitter penance. est une peine bien sévère.
Komme nur, du schwarzes Auge.  So come, dark-eyes, Viens vite, amie aux yeux de jais,
 Komme, wenn die Sterne grüßen. come when the stars greet you. viens lorsque paraîtront les étoiles.
2
Am Gesteine rauscht die Flut, Against the stones the stream rushes, Le flot gronde sur les roches,
heftig angetrieben; powerfully driven: emporté dans une course éperdue;
wer da nicht zu seufzen weiß, those who do not know to sigh there, si ce spectacle ne vous porte à la méditation,
lernt es unterm Lieben. will learn it when they fall in love l'amour saura le faire.
3
O die Frauen, o die Frauen O women, O women, O les femmes,
wie sie Wonne tauen! how they melt one with bliss! comme leles savent faire naître le désir !
Wäre lang ein Mönch geworden, I would have become a monk long ago Je me serais fait moine il y a longtemps
wären nicht die Frauen! if it were not for women! si les femmes n'existaient pas !
4
Wie des Abends schöne Röte Like the evening's lovely red Tout comme le beau soleil couchant,
möcht ich arme Dirne glühn, would I, a poor maiden, like to glow j'aimerais, pauvre femme, m'embraser,
Einem, Einem zu gefallen, to please one, one boy - et pour mon bien-aimé, pour son plaisir,
sonder Ende Wonne sprühn. and to then radiate bliss forever semer l'ivresse à jamais.
5
Die grüne Hopfenranke, The green hops vine, La vrille verte du houblon
sie schlängelt auf der Erde hin. it winds along the ground. incline sa spirale vers le sol.
Die junge, schöne Dirne, The young, fair maiden - La jeune et belle fille
so traurig ist ihr Sinn! so mournful are her thoughts! a tant de chagrin !
Du höre, grüne Ranke! You - listen, green vine! Dis-moi, verte vrille,
Was hebst du dich nicht himmelwärts? Why do you not raise yourself heavenwards? pourquoi ne te dresses-tu pas vers le ciel ?
Du höre, schöne Dirne! You - listen, fair maiden! Dis-moi, belle fille,
Was ist so schwer dein Herz? Why is your heart so heavy? pourquoi as-tu le cœur si lourd ?
Wie höbe sich die Ranke, How can the vine raise itself Comme la vrille pourrait-elle se dresser
der keine Stütze Kraft verleiht? when no support lends it strength? si aucun support ne lui communiquait sa force ?
Wie wäre die Dirne fröhlich, How can the maiden be merry Comment la jeune fille serait-elle gaie
wenn ihr das Liebste weit? when her sweetheart is far away? si son bien-aimé demeure loin d'elle ?
6
Ein kleiner, hübscher Vogel A small, pretty bird Un joli petit oiseau
nahm den Flug took flight s'envola
zum Garten hin, into the garden - vers le jardin
da gab es Obst genug. there was fruit enough there. où les fruits poussaient en abondance,
Wenn ich ein hübscher, If I were a pretty, Si j'étais un joli
kleiner Vogel wär, small bird, petit oiseau,
ich säumte nicht, I would not tarry - je n'hésiterais pas,
ich täte so wie der. I would do just as he did. je ferais comme lui.
Leimruten-Arglist Malicious lime-twigs La tentation perfide
lauert an dem Ort; lurked in that place; guettait le visiteur
der arme Vogel the poor bird et le pauvre oiseau
konnte nicht mehr fort. . could not escape ne put quitter l'endroit.
Wenn ich ein hübscher, If I were a pretty, Si j'étais un joli
kleiner Vogel wär, small bird, petit oiseau,
ich säumte doch, I would have hesitated, j'hésiterais
ich täte nicht wie der. I would not have done that. je ne ferais pas comme lui.
Der Vogel kam The bird came L'oiseau arriva
in eine schöne Hand, into a pretty girl's hand, dans une jolie main
da tat es ihm, and she did not harm him, et, bien heureux,
dem Glücklichen, nicht and the lucky thing. il ne protesta pas.
Wenn ich ein hübscher, If I were a pretty, Si j'étais un joli
kleiner Vogel wär, small bird, petit oiseau,
ich säumte nicht, I would not linger - je n'hésiterais pas,
ich täte doch wie der. I would do just as he did. je ferais comme lui.
7
Wohl schön bewandt Quite fair and contented  La chance m'a souri
war es vor ehe was I previously autrefois
mit meinem Leben, with my life J'ai goûté à la vie
mit meiner Liebe; and with my sweetheart; et j'ai été heureuse en amour ;
durch eine Wand, through a wall, parmi bien d'autres,
ja, durch zehn Wände yes, through ten walls, oui, parmi des dizaines d'autres
erkannte mich did my friend's gaze il a su me
des Freundes Sehe. recognize me. reconnaître.
Doch jetzo, wehe, But now, oh woe, Mais aujourd'hui, hélas,
wenn ich dem Kalten if I am with that cold boy, je suis tout aussi près
auch noch so dicht no matter how close de l'insensible,
vorm Auge stehe, I stand before his eyes, et bien qu'il me regarde
es merkts sein Auge, neither his eyes son cœur, lui,
sein Herze nicht. nor his heart notices. reste aveugle.
8
Wenn so lind dein Auge mir When your eyes look at me Lorsque ton regard si doux
und so lieblich schauet, so gently and lovingly, et si aimable se pose sur moi,
jede letze Trübe flieht you chase away every last anxiety les sanglots qui m'oppressent
welche mich umgrauet. that troubles my life. s'évanouissent d'eux-mêmes.
Dieser Liebe schöne Glut, The lovely glow of this love - Ce feu magnifique de l'amour,
laß sie nicht verstieben! do not let it disappear! ne le laisse pas se consumer !
Nimmer wird, wie ich, so treu No one else will ever love you Nul autre ne t'aimera
dich ein andrer lieben. as faithfully as I. d'un amour aussi fidèle.
9
Am Donaustrande, On the banks of the Danube, Sur les bords du Danube,
da steht ein Haus, there stands a house, se trouve une maison
da schaut ein rosiges and looking out of it habitée
Mädchen aus. is a pink-cheeked maiden. par une belle et rose jeune fille.
Das Mädchen, The maiden La jeune fille
es ist wohl gut gehegt, is very well-protected: est certes bien gardée
zehn eiserne Riegel ten iron bolts puisque dix verrous
sind vor die Türe gelegt. have been placed on the door. sont posés sur la porte.
Zehn eiserne Riegel But ten iron bolts Dix verrous ?
das ist ein Spaß; are but a joke; un jeu d'enfant :
die spreng ich I will snap them je les ferai sauter
als wären sie nur von Glas. as if they were only glass. comme s'ils étaient de verre.
10
O wie sanft die Quelle sich O how gently the stream Oh comme le ruisseau
durch die Wiese windet! winds through the meadow! serpente doucement à travers la prairie !
O wie schön, wenn Liebe sich O how lovely it is when Love Oh quel bonheur lorsque l'amour
zu der Liebe findet! finds Love! rencontre l'amour !
11
Nein, es ist nicht auszukommen No, there's just no getting along Non, ils ne sont pas supportables
mit den Leuten; with people; les gens ;
Alles wissen sie so giftig they always make such poisonous Ils savent si bien
auszudeuten.  interpretations of everything. tout interpréter !
Bin ich heiter, If I'm merry, Si j'ai le cœur léger,
hegen soll ich lose Triebe; they say I cherish loose urges; je nourris de sombres appétits ;
bin ich still, if I'm quiet, et si je ne dis mot,
so heißts, ich wäre irr aus Liebe. they say I am crazed with love. ils me croient fou d'amour.
12
Schlosser auf, und mache Schlösser, Locksmith - get up and make your locks, Serrurier, lève-toi, et fabrique des serrures
Schlösser ohne Zahl; locks without number; sans nombre,
denn die bösen Mäuler will ich for I want to lock up je veux verrouiller
 schließen allzumal. all the evil mouths. les mauvaises langues une fois pour toutes !
13
Vögelein durchrauscht die Luft, The little bird rushes through the air, Un petit oiseau passe dans un froissement d'ailes,
sucht nach einem Aste; searching for a branch; espérant apercevoir une branche ;
und das Herz, ein Herz, ein Herz and my heart desires a heart, le cœur, lui, recherche un autre cœur
begehrt's, wo es selig raste. a heart on which it can blessedly rest. auprès duquel il puisse faire halte.
14
Sieh, wie ist die Welle klar, See how clear the waves are Vois comme la vague est claire
blickt der Mond hernieder! when the moon gazes down! lorsque la lune se penche vers elle !
Die du meine Liebe bist, You who are my love, Toi qui es ma très chère amie,
liebe du mich wieder! you love me back! aime-moi de nouveau !
15
Nachtigall, sie singt so schön, The nightingale, it sings so beautifully, Le rossignol chante si joliment
wenn die Sterne funkeln. when the stars are twinkling. lorsque brillent les étoiles.
Liebe mich, geliebtes Herz,  Love me, my beloved heart, Aime-moi, cœur tant aimé,
küsse mich im Dunkeln! kiss me in the dark! embrasse-moi dans l'obscurité !
16
Ein dunkeler Schacht ist Liebe, Love is a dark shaft, L'amour est une fosse obscure,
ein gar zu gefährlicher Bronnen; very dangerous well; un puits bien trop dangereux ;
da fiel ich hinein, ich Armer, and I, poor man, fell in. j'y suis tombé, pauvre de moi,
kann weder hören noch sehn, I can neither hear nor see, et je ne vois ni n'entends plus rien,
nur denken an meine Wonnen, I can only think about my bliss, je ne peux que penser à mes délices,
nur stöhnen in meinen Wehn. I can only moan in my woe. que gémir dans ma souffrance.
17
Nicht wandle, mein Licht, Do not wander, my light, Ne t'aventure pas, ma lumière,
dort außen im Flurbereich! out there in the field! dans la campagne ;
Die Füße würden dir, die zarten, Your feet, your tender feet, tu mouillerais, tu abimerais tes pieds
zu naß, zu weich. would get too wet, too soft. si délicats.
All überströmt sind dort die Wege, All flooded are the paths there, les chemins sont inondés,
die Stege dir; and the bridges, et les sentiers,
so überreichlich tränte dorten so amply there tant j'y ai versé
das Auge mir. did my eyes weep de larmes de mes yeux.
18
Es bebet das Gesträuche, The bushes are trembling; Le feuillage tremble,
gestreift hat es im Fluge they were brushed effleuré par le vol
ein Vögelein. by a little bird in flight. d'un petit oiseau.
In gleicher Art erbebet In the same way, Tout comme lui,
die Seele mir, erschüttert my soul trembles, mon âme tressaille,
von Liebe, Lust und Leide, overcome by love, pleasure and sorrow, ébranlée par l'amour, le désir et la souffrance,
gedenkt sie dein. as it thinks of you lorsque ton souvenir renaît en moi.
Neue Liebeslieder
1
Verzicht, o Herz, auf Rettung, Relinquish, o heart, the hope of rescue Renonce, ô mon cœur, à l’espoir de sauvetage
 dich wagend in der Liebe Meer!  as you venture out into the sea of love! En t’aventurant sur la mer de l’amour !
 Denn tausend Nachen schwimmen  For a thousand boats float Car par milliers flottent à la dérive
 zertrümmert am Gestad umher!  wrecked about its shores! Les épaves d’esquifs qui s’étaient fracassés sur le rivage 
2
Finstere Schatten der Nacht, Dark shades of night, Ombres ténébreuses de la nuit,
 Wogen- und Wirbelgefahr!  dangers of waves and whirlpools! Dangers des vagues et des remous,
 Sind wohl, die da gelind  Are those who rest there so mildly Ceux qui séjournent tranquillement
 rasten auf sicherem Lande,  on firm ground A l’abri sur la terre ferme
 euch zu begreifen im Stande?  capable of comprehending you? Sont-ils vraiment à même de se faire une idée de vous ?
 Das ist der nur allein,  No: only one who Seul le peut
 welcher auf wilder See  is tossed about on the wild sea's Celui, qui en haute mer,
 stürmischer Öde treibt,  stormy desolation, Est livré à la solitude et aux tempêtes,
 Meilen entfernt vom Strande.  miles from the shore. A des lieues du rivage.
3
An jeder Hand die Finger On each hand were my fingers Je portais aux doigts
hatt' ich bedeckt mit Ringen,  bedecked with rings De chaque main des bagues
die mir geschenkt mein Bruder  that my brother had bestowed on me Que mon frère, dans son affection pour moi,
in seinem Liebessinn.  with love. M’avait offertes ;
Und einen nach dem andern  And one after another Et l’une après l’autre
gab ich dem schönen,  did I give to that handsome Je les ai données
aber unwürdigen Jüngling hin.  but unworthy lad. Au beau mais indigne jeune homme
4
Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken; You black eyes, you need only beckon, Beaux yeux noirs, votre regard suffit
Paläste fallen und Städte sinken.  and palaces fall and cities sink. A faire s’effondrer palais et s’écrouler cités.
Wie sollte steh'n in solchem Strauß  How should then my heart withstand Comment, dans un tel assaut, mon cœur,
mein Herz, von Karten das schwache Haus?  such strife, inside its weak house of cards? Faible château de cartes, pourrait-il tenir bon ?
5
Wahre, wahre deinen Sohn, Protect, protect your son, Garde, garde ton fils
Nachbarin, vor Wehe,  my neighbor, from woe; Du malheur, voisine,
weil ich ihn mit schwarzem Aug'  for I go with my black eyes Car je me mets en demeure
zu bezaubern gehe.  to enchant him. De l’ensorceler de mes yeux noirs.
O wie brennt das Auge mir,  O how my eyes burn Oh, comme mes yeux brillent
das zu Zünden fordert!  to inflame his passion! Pour l’enflammer !
Flammet ihm die Seele nicht --  If his soul will not ignite, Si son âme ne s’embrase pas,
deine Hütte lodert.  your hut will catch fire. C’est ta chaumière qui flambera.
6
Rosen steckt mir an die Mutter, Mother gave me roses Ma mère, pour me parer, m’épingle des roses,
weil ich gar so trübe bin.  because I am so troubled. Tellement je suis triste.
Sie hat recht, die Rose sinket,  She is right: roses droop Elle a raison, la rose s’affaisse,
so wie ich, entblättert hin.  just as I do, wilting away. Comme moi, effeuillée.
7
Vom Gebirge Well auf Well From the mountains, wave upon wave, De la montagne descendent à flots
 kommen Regengüsse,  come gushing rain; Des torrents de pluie,
 und ich gäbe dir so gern  and I would gladly give you Et j’aimerais tant de donner
 hunderttausend Küsse.  a hundred thousand kisses. Des milliers de baisers
8
Weiche Gräser im Revier, Soft grass in my favorite haunts, Tendres herbages,
 schöne, stille Plätzchen!  fair, quiet spots! Aimables coins tranquilles.
 O, wie linde ruht es hier  O how pleasant it is to linger here Oh, quel doux repos
 sich mit einem Schätzchen!  with one's darling! Vous permettez de goûter avec un(e) amoureux(se) !
9
Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir. I feel a poison gnawing at my heart. Je sens un poison me ronger le cœur.
Kann sich ein Mädchen,  Is it possible for a maiden Une jeune fille peut-elle vraiment,
ohne zu fröhnen zärtlichem Hang,  not to give in to her tender inclinations En refusant de s'abandonner à une tendre inclination,
fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?  and live her entire life robbed of bliss? Supporter la pensée d'une vie entière privée de délices ?
10
Ich kose süß mit der und der I sweetly fondle this girl and that, Je fais le câlin avec telle et telle autre,
und werde still und kranke,  and grow quiet and sick at heart, Mais je deviens silencieux et languis
denn ewig, ewig kehrt zu dir,  for always, always, toward you Car mes pensées éternellement
o Nonna, mein Gedanke!  my thoughts turn, o Nonna! Vers toi retournent, ô Nonna !
11
Alles, alles in den Wind All, all is lost to the wind Toutes tes paroles, flatteur,
sagst du mir, du Schmeichler!  of what you say to me, you flatterer! S'en vont avec le vent !
Alle samt verloren sind  Altogether, all your efforts Tous tes efforts, hypocrite,
deine Müh'n, du Heuchler!  are lost, you pretender! sont vains !
Einem andern Fang' zu lieb  Be so good as to set your trap Tends plutôt tes pièges
stelle deine Falle!  for another! A une autre proie !
Denn du bist ein loser Dieb,  For you are a loose thief, Car tu n'es qu'un folâtre voleur,
denn du bist um alle!  for you have been with them all! Faisant à toutes la cour !
12
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster! Dark forest, your shade is so gloomy! Sombre forêt, que ton ombre est lugubre !
 Armes Herz, dein Leiden ist so drückend! Poor heart, your sorrow presses so heavily! Pauvre coeur, que ta souffrance est accablante !
 Was dir einzig wert, es steht vor Augen; The only thing valuable to you is standing before your eyes; Tu vois devant toi le seul objet qui te soit précieux
 ewig untersagt ist Huldvereinung. eternally forbidden is that union with love. Et il t'est à jamais refusé de t'unir à lui.
13
Nein, Geliebter, setze dich No, my love, don't sit Non, bien-aimé, ne t'assieds pas
mir so nahe nicht!  so near me! si près de moi !
Starre nicht so brünstiglich  Do not stare so ardently Ne pose pas sur moi
mir ins Angesicht!  at my face! Des regards aussi ardents.
Wie es auch im Busen brennt,  However much your heart may burn, Même s'ils brûlent en toi,
dämpfe deinen Trieb,  suppress your urges, Réprime tes penchants
daß es nicht die Welt erkennt,  so that the world will not see Afin que personne dans le monde ne sache
wie wir uns so lieb.  how much we love each other. Combien nous nous aimons.
14
Flammenauge, dunkles Haar, Flaming eyes, dark hair, Adorable et hardi garçon
Knabe wonnig und verwogen,  sweet and audacious boy, Aux yeux ardents, à la noire chevelure,
Kummer ist durch dich hinein  because of you my poor heart C'est toi qui as fait entrer le chagrin
in mein armes Herz gezogen!  toils with sorrow! Dans mon pauvre cœur.
Kann in Eis der Sonne Brand,  Can the sun's fire make ice, L'embrasement du soleil peut-il se changer en glace ?
sich in Nacht der Tag verkehren?  or turn day into night? Le jour se transformer en nuit ?
Kann die heisse Menschenbrust  Can the ardent breast of a man La brûlante poitrine humaine
atmen ohne Glutbegehren?  breathe without glowing desire? Peut-elle respirer sans être enflammée de désir ?
 Ist die Flur so voller Licht,  Is the field so full of light Les champs rayonnent-ils de lumière
 daß die Blum' im Dunkel stehe?  that the flowers stand in darkness? Pour que la fleur reste dans l'ombre ?
 Ist die Welt so voller Lust,  Is the world so full of joy Le monde est-il rempli de plaisirs
daß das Herz in Qual vergehe?  that the heart is abandoned to torment? Pour que le cœur périsse de tourment ?
15
 Nun, ihr Musen, genug! Now, you Muses, enough! Muses, en voilà maintenant assez !
 Vergebens strebt ihr zu schildern,  In vain you strive to describe C'est en vain que vous vous efforcez de dépeindre
 wie sich Jammer und Glück  how misery and happiness Comme le chagrin et la joie
 wechseln in liebender Brust.  alternate in a loving breast. Remplissent tour à tour un cœur aimant.
 Heilen könnet die Wunden  You cannot heal the wounds Vous ne pouvez pas guérir les blessures
 ihr nicht, die Amor geschlagen,  that Amor has caused, Que l'Amour a infligées,
 aber Linderung kommt einzig,  but solace can come Mais c'est de vous seules,
 ihr Guten, von euch.  only from you, Kindly Ones. Aimables créatures, que vient le soulagement.